Préambule de l’Accord de Nouméa du 5 mai 1998, traduction en langue paicî Disponible en pdf et epub. Téléchargement gratuit Vous pouvez télécharger les fichiers numériques sur cette page en cliquant sur les liens ci-dessous, dans la rubrique "Téléchargement".
Jean-Claude Teriierooiterai retrace l’étonnant voyage de la langue tahitienne à travers le temps et l’espace et révèle ainsi combien le tahitien, comme toute autre langue, peut nous instruire sur l’histoire et la culture des générations successives qui l’ont parlé.Cet ouvrage contient 19 cartes des aires géographiques et linguistiques du Pacifique Sud.
Ce dictionnaire de quelques 3500 entrées, ainsi que les deux lexiques français-nêlêmwa et anglais-nêlêmwa qui l’accompagnent, porte essentiellement sur le nêlêmwa mais les variantes lexicales du nixumwak sont elles aussi indiquées. On trouvera également une présentation de la phonologie et de la grammaire de ces dialectes et deux textes de tradition orale...
SELAF (Société d’études linguistiques et anthropologiques de France, 1983 (édition épuisée). Livre d’occasion, état d’usage.
Ce recueil de textes en langue nengone a pour objectif de vulgariser le patrimoine linguistique et culturel nengone. La première partie et consacrée aux dictons et la seconde aux signes de la nature. Collectif sous la direction de Weniko Ihage. Coauteurs : Davel Cawa, association Tapene. Ouvrage bilingue en nengone et en français.
Le sîshëë, aussi appelé zire, sîchë ou nerë, est une langue kanak de l'aire coutumière Ajië-Aro de la province Sud, de Nouvelle-Calédonie. En 2009, on recensait environ 19 locuteurs.
Troisième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il analyse comment les enseignements insufflés par les berceuses collectées et le riche éventail de versions du « Rat et le poulpe », thème transocéanique, outil de transmission qu’ont adapté à leur environnement, leur équilibre socio-culturel, donc à...
Cette parution des premiers actes du colloque de l’Espace oralité, qui a eu lieu en février 2020 à Wallis, met en lumière un questionnement singulier de l’Académie des langues kanak (ALK) et de l’Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF) sur la place qu’occupent les langues autochtones en Océanie francophone.Cet ouvrage présente quelques...
Ouvrage en wallisien.Archipelago Press, 1982Auteurs : Karl Heinz M. Rensch, Likope TuakaihauIllustré par Aloï Pilioko
Exemplaire d'occasion, annoté au crayon par endroits, très bon état général.
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)
Publié une première fois en 1993 puis en 2001, l’Académie des langues kanak présente aujourd’hui une réédition à l’identique, bien que modernisée, de cet ouvrage de référence initié et financé par le Congrès et le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, dans lequel Tadahiko Shintani propose cinquante leçons du nráa drùbea (langue kanak parlée dans le sud...
Cette grammaire se veut un compromis entre le respect des spécificités du faka'uvea/wallisien, langue polynésienne parlée à 'Uvea/Wallis et en Nouvelle-Calédonie par environ 20000 locuteurs, et le désir de la voir enseignée aux côtés du français, langue du système éducatif. Le faka'uvea est l'une des 75 langues appartenant au patrimoine linguistique de la...
Ce guide nous livre dans une première partie une histoire synthétique de Iaaï (Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). La deuxième partie, consacrée à la langue, facile d'utilisation, fait mention de quelques bases grammaticales parmi les plus importantes. Le vocabulaire et les expressions usuelles y sont présentés par thèmes classés par ordre...
Ce dictionnaire n'a pas la prétention d'être exhaustif. Facile d'utilisation, il permet une connaissance approfondie du iaaï (langue parlée à Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie) et s'adresse aux locuteurs du iaaï ou aux personnes désireuses de se familiariser avec cette belle langue kanak, riche en nuances. Chaque mot est associé à une...
L'auteur étudie le maniement des insultes en tahitien et en nengone, langue mélanésienne parlée en Nouvelle-Calédonie. La parole interdite doit, pour exister, emprunter des codes qui trouvent leurs origines dans des valeurs profondément ancrées dans ces sociétés. Peut-on se moquer impunément de quelqu'un ? De quoi et de qui se moque-t-on dans ces îles du...
Actes du colloque de l'Espace Oralité organisés par l'Académie des langues kanak.
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du paicî, la langue kanak la plus parlée en Nouvelle-Calédonie (Koohnê, Pwêêbu, partie nord de Poya, Pwârâiriwâ, Pwêêdi Wimiâ). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
« Kô yè tici ngê nââ numèè »Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nââ numèè, une des langues kanak parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de Waho, Touaourou, Goro, île Ouen. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nengone, une des langues kanak parlée à Maré (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture, illustrées à travers un conte local « Yeuc »,...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du mêrê a’ a’jië, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie parlée dans l’aire A’jië-Arhö, par les habitants de Moindou, Bourail, Poya et Houaïlou. Après une présentation générale et un bref panorama historique et graphique, sont exposées les propositions d’écriture de la langue a’jië, qui reprennent l’essentiel des...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nââ kwényï, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie, parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de l’île des Pins, de l’île Ouen et de Yaté. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique...
Livre bilingue drehu-français, avec CD audio, pour mieux connaître la culture de Lifou, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.
Nêlêmwa et Nixumwak sont deux variantes dialectales de l'une des vingt-huit langues de la Nouvelle-Calédonie, parlée par un millier de locuteurs dans l'Extrême-Nord de la Grande Terre (île principale de l'archipel), dans la région de Koumac, Poum, Tiabet, ainsi que les îlots voisins.
Deuxième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il suit le parcours d'une démarche inédite. C'est en partant du matériel des langues elles-mêmes que Michel Aufray traque les notions sous-jacentes à ces textes : syllabes, consonnes et voyelles livrent le sens.
Premier tome de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie, dans lequel il présente le cadre géographique, faune et flore où sont nées ces littératures.
Le iaai, langue austronésienne, fait partie du groupe des langues océaniennes. Il est principalement parlé dans l'ile d'Ouvéa, appelée aussi Iaai, située dans l'archipel des Loyauté en Nouvelle-Calédonie. C'est une langue riche de par sa phonologie et son système vocalique. Elle se caractérise également par l'absence de voyelle nasale et par une...