Jean-Claude Teriierooiterai retrace l’étonnant voyage de la langue tahitienne à travers le temps et l’espace et révèle ainsi combien le tahitien, comme toute autre langue, peut nous instruire sur l’histoire et la culture des générations successives qui l’ont parlé.Cet ouvrage contient 19 cartes des aires géographiques et linguistiques du Pacifique Sud.
Ce dictionnaire de quelques 3500 entrées, ainsi que les deux lexiques français-nêlêmwa et anglais-nêlêmwa qui l’accompagnent, porte essentiellement sur le nêlêmwa mais les variantes lexicales du nixumwak sont elles aussi indiquées. On trouvera également une présentation de la phonologie et de la grammaire de ces dialectes et deux textes de tradition orale...
Normes d’écriture du wallisien / Lekula o Te Tohi Tonu o Te Lea Faka’uvea / East uvean orthographic conventionsCet ouvrage trilingue (wallisien/français/anglais) fournit une norme d’écriture de la langue wallisienne afin qu’elle soit écrite de manière homogène par la population wallisienne. Il fixe ainsi les règles d’usage de la langue wallisienne et...
Norme d’écriture du futunien / Lekula o Le Tosi o Le Masau Fakafutuna / East Futunan Orthographic ConventionsCet ouvrage trilingue (futunien/français/anglais) fournit une norme d’écriture de la langue futunienne codifiée afin qu’elle soit écrite de manière unifiée par la population futunienne. Il fixe ainsi les règles d’usage de la langue futunienne et...
SELAF (Société d’études linguistiques et anthropologiques de France, 1983 (édition épuisée). Livre d’occasion, état d’usage.
Ce recueil de textes en langue nengone a pour objectif de vulgariser le patrimoine linguistique et culturel nengone. La première partie et consacrée aux dictons et la seconde aux signes de la nature. Collectif sous la direction de Weniko Ihage. Coauteurs : Davel Cawa, association Tapene. Ouvrage bilingue en nengone et en français.
Le sîshëë, aussi appelé zire, sîchë ou nerë, est une langue kanak de l'aire coutumière Ajië-Aro de la province Sud, de Nouvelle-Calédonie. En 2009, on recensait environ 19 locuteurs.
Troisième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il analyse comment les enseignements insufflés par les berceuses collectées et le riche éventail de versions du « Rat et le poulpe », thème transocéanique, outil de transmission qu’ont adapté à leur environnement, leur équilibre socio-culturel, donc à...
Cette parution des premiers actes du colloque de l’Espace oralité, qui a eu lieu en février 2020 à Wallis, met en lumière un questionnement singulier de l’Académie des langues kanak (ALK) et de l’Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF) sur la place qu’occupent les langues autochtones en Océanie francophone.Cet ouvrage présente quelques...
« Hna setr hwen iaai ae thep ûnyi ».Cet ouvrage fixe les règles d'usage du iaai, l’une des deux langues originaires d’Ouvéa (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.) Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
Ouvrage en wallisien.Archipelago Press, 1982Auteurs : Karl Heinz M. Rensch, Likope TuakaihauIllustré par Aloï Pilioko
Exemplaire d'occasion, annoté au crayon par endroits, très bon état général.
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)
Publié une première fois en 1993 puis en 2001, l’Académie des langues kanak présente aujourd’hui une réédition à l’identique, bien que modernisée, de cet ouvrage de référence initié et financé par le Congrès et le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, dans lequel Tadahiko Shintani propose cinquante leçons du nráa drùbea (langue kanak parlée dans le sud...
Cette grammaire se veut un compromis entre le respect des spécificités du faka'uvea/wallisien, langue polynésienne parlée à 'Uvea/Wallis et en Nouvelle-Calédonie par environ 20000 locuteurs, et le désir de la voir enseignée aux côtés du français, langue du système éducatif. Le faka'uvea est l'une des 75 langues appartenant au patrimoine linguistique de la...
Ce guide nous livre dans une première partie une histoire synthétique de Iaaï (Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). La deuxième partie, consacrée à la langue, facile d'utilisation, fait mention de quelques bases grammaticales parmi les plus importantes. Le vocabulaire et les expressions usuelles y sont présentés par thèmes classés par ordre...
Ce dictionnaire n'a pas la prétention d'être exhaustif. Facile d'utilisation, il permet une connaissance approfondie du iaaï (langue parlée à Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie) et s'adresse aux locuteurs du iaaï ou aux personnes désireuses de se familiariser avec cette belle langue kanak, riche en nuances. Chaque mot est associé à une...
L'auteur étudie le maniement des insultes en tahitien et en nengone, langue mélanésienne parlée en Nouvelle-Calédonie. La parole interdite doit, pour exister, emprunter des codes qui trouvent leurs origines dans des valeurs profondément ancrées dans ces sociétés. Peut-on se moquer impunément de quelqu'un ? De quoi et de qui se moque-t-on dans ces îles du...
Actes du colloque de l'Espace Oralité organisés par l'Académie des langues kanak.
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du xârâcùù, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie parlée par les habitants de Boulouparis, Thio, La Foa, Farino, Sarraméa, Kouaoua et Canala). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du paicî, la langue kanak la plus parlée en Nouvelle-Calédonie (Koohnê, Pwêêbu, partie nord de Poya, Pwârâiriwâ, Pwêêdi Wimiâ). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
« Kô yè tici ngê nââ numèè »Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nââ numèè, une des langues kanak parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de Waho, Touaourou, Goro, île Ouen. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nengone, une des langues kanak parlée à Maré (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture, illustrées à travers un conte local « Yeuc »,...
« Kô yere tici ngi naa drubea »Cet ouvrage fixe les règles d'usage du naa drubea, une des langues kanak parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de la région de Païta et d’Unia à Yaté. Après une présentation générale du naa drubea et par un bref panorama de l’histoire de son écriture, sont...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du mêrê a’ a’jië, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie parlée dans l’aire A’jië-Arhö, par les habitants de Moindou, Bourail, Poya et Houaïlou. Après une présentation générale et un bref panorama historique et graphique, sont exposées les propositions d’écriture de la langue a’jië, qui reprennent l’essentiel des...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nââ kwényï, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie, parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de l’île des Pins, de l’île Ouen et de Yaté. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique...
Livre bilingue drehu-français, avec CD audio, pour mieux connaître la culture de Lifou, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.
Nêlêmwa et Nixumwak sont deux variantes dialectales de l'une des vingt-huit langues de la Nouvelle-Calédonie, parlée par un millier de locuteurs dans l'Extrême-Nord de la Grande Terre (île principale de l'archipel), dans la région de Koumac, Poum, Tiabet, ainsi que les îlots voisins.
Deuxième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il suit le parcours d'une démarche inédite. C'est en partant du matériel des langues elles-mêmes que Michel Aufray traque les notions sous-jacentes à ces textes : syllabes, consonnes et voyelles livrent le sens.
Premier tome de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie, dans lequel il présente le cadre géographique, faune et flore où sont nées ces littératures.
Le iaai, langue austronésienne, fait partie du groupe des langues océaniennes. Il est principalement parlé dans l'ile d'Ouvéa, appelée aussi Iaai, située dans l'archipel des Loyauté en Nouvelle-Calédonie. C'est une langue riche de par sa phonologie et son système vocalique. Elle se caractérise également par l'absence de voyelle nasale et par une...
Etude phonologique et grammatique de l'Ajië, langue parlée dans la partie centrale de la Nouvelle-Calédonie, tant sur la côte est que sur la côte ouest.
Outre l’aspect affectif, la crispation des communautés sur leur langue va-t-elle dans le sens de l’histoire ? Dépassant les cas particuliers cet essai est une tentative de réponse à une interrogation qui nous concerne tous…
Aborder les peuples autochtones par le biais de leur présence linguistique dans la ville ne devrait plus étonner au XXIe siècle. La globalisation, les progrès technologiques et l'extension urbaine leur permettent désormais de signifier leur présence dans la ville. Les auteurs de cet ouvrage nous proposent de revisiter les identités, de déconstruire les...
L'auteur transmet, dans cet ouvrage en drehu et en français, les véritables fondements du pays drehu et la façon dont l'île de Lifou (une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie) s'est formée.
Ce livre reprend une intervention faite lors du Forum international du patrimoine du Pacifique (Fippac) qui s'est déroulé à Tahiti en août 2007. Le thème fédérateur du patrimoine était décliné autour du triptyque : « Patrimoine, communauté et Pacifique ». Cette intervention abordait les langues du Pacifique sous un angle patrimonial. Elle avait pour titre...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage et de grammaire du tîrî, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie, parlée dans la partie sud.
La langue française a beaucoup évolué depuis les dernières décennies mais cette évolution n'est pas toujours bien prise en compte dans les livres de français ou dans les ouvrages de linguistique. Pour pallier cette absence de points de repère, et afin d'aider à la bonne connaissance de notre langue, l'Alliance Champlain a édité cet ouvrage pratique sur...
Le cèmuhî est une langue tonale du nord-est de la Grande Terre en Nouvelle-Calédonie. Ce dictionnaire rassemble l'essentiel du vocabulaire de cette langue, notée selon les principes de la phonologie mais écrite au moyen des lettres de l'alphabet.
Le bwatoo et les dialectes de la région de Koné (haveke, haeke) sont parlés sur la côte ouest de la Grande Terre en Nouvelle-Calédonie. L'aire dialectale dont ils font partie est située au voisinage immédiat des principaux groupes linguistiques de la Grande Terre: langues du Nord, langues tonales du centre et langues du Sud (ajië).
« Aqane cinyihanyi qene drehu »Cet ouvrage fixe les règles d'usage du drehu, une des langues kanak parlée à Lifou (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). Après une présentation du système phonologique et des graphèmes, un certain nombre de règles d'écriture sont présentées. Elles concernent essentiellement l'écriture des phonèmes - notamment de la voyelle...