Le Père Sōsefo Henquel, né à Nancy en 1850, fut missionnaire mariste en Samoa avant de venir à Wallis en 1896. Il enseigna au séminaire de Lano et écrivit sur la nature, la langue et l’histoire de l’île. Ses travaux, rassemblés dans Talanoa ki Uvea Nei, constituent une source précieuse sur la culture wallisienne. Ouvrage publié en langue wallisienne.
Une collection de proverbes organisée autour de six valeurs fondamentales de la culture uvéenne : 'Ofa (amour), Faka'apa'apa (respect), Fetokoni'aki (solidarité), Kātaki (persévérance), Fakatokatoka (préparation) et Fakapotopoto (sagesse). Ouvrage trilingue : français, wallisien, anglais.
Cet ouvrage présente des données sur vingt-deux poissons en langue a'jië et en français.
Actes de la 11e Conférence de Linguistique Océanienne Proceedings of the 11th Conference On Oceanic Linguistics - COOL 11 Sous la direction de Anne-Laure Dotte, Stéphanie Geneix-Rabault et Suzie Bearune.
Jean-Claude Teriierooiterai retrace l’étonnant voyage de la langue tahitienne à travers le temps et l’espace et révèle ainsi combien le tahitien, comme toute autre langue, peut nous instruire sur l’histoire et la culture des générations successives qui l’ont parlé.Cet ouvrage contient 19 cartes des aires géographiques et linguistiques du Pacifique Sud.
Normes d’écriture du wallisien / Lekula o Te Tohi Tonu o Te Lea Faka’uvea / East uvean orthographic conventions Cet ouvrage trilingue (wallisien/français/anglais) fournit une norme d’écriture de la langue wallisienne afin qu’elle soit écrite de manière homogène par la population wallisienne. Il fixe ainsi les règles d’usage de la langue wallisienne et...
Norme d’écriture du futunien / Lekula o Le Tosi o Le Masau Fakafutuna / East Futunan Orthographic Conventions Cet ouvrage trilingue (futunien/français/anglais) fournit une norme d’écriture de la langue futunienne codifiée afin qu’elle soit écrite de manière unifiée par la population futunienne. Il fixe ainsi les règles d’usage de la langue futunienne et...
Ce recueil de textes en langue nengone a pour objectif de vulgariser le patrimoine linguistique et culturel nengone. La première partie et consacrée aux dictons et la seconde aux signes de la nature. Collectif sous la direction de Weniko Ihage. Coauteurs : Davel Cawa, association Tapene. Ouvrage bilingue en nengone et en français.
Le sîshëë, aussi appelé zire, sîchë ou nerë, est une langue kanak de l'aire coutumière Ajië-Aro de la province Sud, de Nouvelle-Calédonie. En 2009, on recensait environ 19 locuteurs.
Troisième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il analyse comment les enseignements insufflés par les berceuses collectées et le riche éventail de versions du « Rat et le poulpe », thème transocéanique, outil de transmission qu’ont adapté à leur environnement, leur équilibre socio-culturel, donc à...
Cette parution des premiers actes du colloque de l’Espace oralité, qui a eu lieu en février 2020 à Wallis, met en lumière un questionnement singulier de l’Académie des langues kanak (ALK) et de l’Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF) sur la place qu’occupent les langues autochtones en Océanie francophone.Cet ouvrage présente quelques...
« Hna setr hwen iaai ae thep ûnyi ».Cet ouvrage fixe les règles d'usage du iaai, l’une des deux langues originaires d’Ouvéa (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.) Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
Ouvrage en wallisien.Archipelago Press, 1982Auteurs : Karl Heinz M. Rensch, Likope TuakaihauIllustré par Aloï Pilioko
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)
Publié une première fois en 1993 puis en 2001, l’Académie des langues kanak présente aujourd’hui une réédition à l’identique, bien que modernisée, de cet ouvrage de référence initié et financé par le Congrès et le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, dans lequel Tadahiko Shintani propose cinquante leçons du nráa drùbea (langue kanak parlée dans le sud...
Cette grammaire se veut un compromis entre le respect des spécificités du faka'uvea/wallisien, langue polynésienne parlée à 'Uvea/Wallis et en Nouvelle-Calédonie par environ 20000 locuteurs, et le désir de la voir enseignée aux côtés du français, langue du système éducatif. Le faka'uvea est l'une des 75 langues appartenant au patrimoine linguistique de la...
Ce guide nous livre dans une première partie une histoire synthétique de Iaaï (Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). La deuxième partie, consacrée à la langue, facile d'utilisation, fait mention de quelques bases grammaticales parmi les plus importantes. Le vocabulaire et les expressions usuelles y sont présentés par thèmes classés par ordre...
Ce dictionnaire n'a pas la prétention d'être exhaustif. Facile d'utilisation, il permet une connaissance approfondie du iaaï (langue parlée à Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie) et s'adresse aux locuteurs du iaaï ou aux personnes désireuses de se familiariser avec cette belle langue kanak, riche en nuances. Chaque mot est associé à une...
L'auteur étudie le maniement des insultes en tahitien et en nengone, langue mélanésienne parlée en Nouvelle-Calédonie. La parole interdite doit, pour exister, emprunter des codes qui trouvent leurs origines dans des valeurs profondément ancrées dans ces sociétés. Peut-on se moquer impunément de quelqu'un ? De quoi et de qui se moque-t-on dans ces îles du...
Recueil de textes en langues paicî, ajië, drehu, iaai et nengone issus des comptines traditionnelles, expressions du patrimoine oral kanak.
Actes du colloque de l'Espace Oralité organisés par l'Académie des langues kanak.
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du xârâcùù, une des langues kanak de Nouvelle-Calédonie parlée par les habitants de Boulouparis, Thio, La Foa, Farino, Sarraméa, Kouaoua et Canala. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du paicî, la langue kanak la plus parlée en Nouvelle-Calédonie (Koohnê, Pwêêbu, partie nord de Poya, Pwârâiriwâ, Pwêêdi Wimiâ). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
« Kô yè tici ngê nââ numèè »Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nââ numèè, une des langues kanak parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de Waho, Touaourou, Goro, île Ouen. Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du nengone, une des langues kanak parlée à Maré (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie). Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture, illustrées à travers un conte local « Yeuc »,...
Cet ouvrage fixe les règles d'usage du naa drubea, une des langues kanak parlée dans l’aire Drubea-Kapumë (sud de la Nouvelle-Calédonie) et plus particulièrement par les habitants de la région de Païta et d’Unia à Yaté. Après une présentation générale du naa drubea et par un bref panorama de l’histoire de son écriture, sont exposés les systèmes...