Recueil bilingue (français-drehu) d’une sélection de poèmes de Nicolas Kurtovitch et Frédéric Ohlen, deux écrivains majeurs de Nouvelle-Calédonie.
Le sîshëë, aussi appelé zire, sîchë ou nerë, est une langue kanak de l'aire coutumière Ajië-Aro de la province Sud, de Nouvelle-Calédonie. En 2009, on recensait environ 19 locuteurs.
Troisième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il analyse comment les enseignements insufflés par les berceuses collectées et le riche éventail de versions du « Rat et le poulpe », thème transocéanique, outil de transmission qu’ont adapté à leur environnement, leur équilibre socio-culturel, donc à...
Cette parution des premiers actes du colloque de l’Espace oralité, qui a eu lieu en février 2020 à Wallis, met en lumière un questionnement singulier de l’Académie des langues kanak (ALK) et de l’Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF) sur la place qu’occupent les langues autochtones en Océanie francophone.Cet ouvrage présente quelques...
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
Yvette Boawe et Jacqueline de La Fontinelle-Kasarhérou nous guident sur le chemin de leurs souvenirs pour nous rappeler l’importance des savoirs transmis de mère en fille. Ce livre est ainsi un délicieux retour vers ce qui fait l’un des fondements de la culture kanak d’autrefois. Il s’interroge également sur les transformations des habitudes alimentaires...
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)