Recueil bilingue (français-drehu) d’une sélection de poèmes de Nicolas Kurtovitch et Frédéric Ohlen, deux écrivains majeurs de Nouvelle-Calédonie.
De qui sommes-nous les héritiers ?C’est par cette question que Wieni Robert Xowie, maire de Lifou, a interpellé Louis-José Barbançon, historien calédonien. Il nous invite à un voyage initiatique à contempler le sillage d’hier à travers le parcours de femmes et d’hommes de Lifou et Tiga qui ont marqué l’ensemble de la société calédonienne.Texte en français...
Le sîshëë, aussi appelé zire, sîchë ou nerë, est une langue kanak de l'aire coutumière Ajië-Aro de la province Sud, de Nouvelle-Calédonie. En 2009, on recensait environ 19 locuteurs.
Troisième volume de la thèse d'État de Michel Aufray consacrée à l'oralité en Océanie et dans lequel il analyse comment les enseignements insufflés par les berceuses collectées et le riche éventail de versions du « Rat et le poulpe », thème transocéanique, outil de transmission qu’ont adapté à leur environnement, leur équilibre socio-culturel, donc à...
Cette parution des premiers actes du colloque de l’Espace oralité, qui a eu lieu en février 2020 à Wallis, met en lumière un questionnement singulier de l’Académie des langues kanak (ALK) et de l’Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF) sur la place qu’occupent les langues autochtones en Océanie francophone.Cet ouvrage présente quelques...
Recueil bilingue (iaai-français) de douze contes traditionnels d’Ouvéa, une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie. Au-delà de simples histoires pour enfants, ces contes permettent de transmettre les valeurs universelles de la culture kanak, à travers la vision du monde des gens d’Iaai, petite île de l’océan Pacifique.
« Hna setr hwen iaai ae thep ûnyi ».Cet ouvrage fixe les règles d'usage du iaai, l’une des deux langues originaires d’Ouvéa (îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.) Après une présentation générale et un bref panorama de l'histoire de son écriture, des systèmes phonologique et graphique sont exposés ainsi qu'un certain nombre de propositions d'écriture,...
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
Yvette Boawe et Jacqueline de La Fontinelle-Kasarhérou nous guident sur le chemin de leurs souvenirs pour nous rappeler l’importance des savoirs transmis de mère en fille. Ce livre est ainsi un délicieux retour vers ce qui fait l’un des fondements de la culture kanak d’autrefois. Il s’interroge également sur les transformations des habitudes alimentaires...
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)
Publié une première fois en 1993 puis en 2001, l’Académie des langues kanak présente aujourd’hui une réédition à l’identique, bien que modernisée, de cet ouvrage de référence initié et financé par le Congrès et le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, dans lequel Tadahiko Shintani propose cinquante leçons du nráa drùbea (langue kanak parlée dans le sud...