Neuvième titre de la série de contes kanak bilingues édités par l'ADCK-centre culturel Tjibaou, ce conte de l'île Ouen raconte comment Nèciaci le lève-queue a acquis une si grande renommée.
Huitième titre de la série de contes kanak bilingues édités par l'ADCK-centre culturel Tjibaou, ce conte de l'île des Pins raconte le destin d'une petite fille qui se fait pincer par un crabe et qui est l'origine de l'igname Nimurë.
Keen Jila vous invite à retracer le chemin parcouru depuis les premières acquisitions, à travers vingt-six "trésors de l'art contemporain océanien" qui témoignent de la vivacité d'une expression plastique singulière et méconnue.
Revue culturelle kanak éditée par l'Agence de développement de la Culture kanak (ADCK). Numéro 48 - 2e trimestre 2005.
Revue culturelle kanak éditée par l'Agence de développement de la Culture kanak (ADCK). Numéro 51 - 1e trimestre 2006.
Revue culturelle kanak éditée par l'Agence de développement de la Culture kanak (ADCK). Numéro 52 - 2e trimestre 2006.
Revue culturelle kanak éditée par l'Agence de développement de la Culture kanak (ADCK). Numéro 58 / 59 - 1er trimestre 2008.
Revue culturelle kanak publiée par l'ADCK-centre culturel Tjibaou en 2014 et consacrée à l'exposition « Kanak, l’art est une parole ».
Keen Jila is an invitation to again explore the path marked out since the first acquisitions, through twenty-six 'Treasures of Pacific Contemporary Art' articulating the vivacity of a singular and little known form of visual art expression.
"Ko I Névâ" signifie "L'esprit du pays" en langue Ajië. Dans les temps anciens, les esprits de ce pays étaient sculptés dans le bois. Aujourd'hui encore, les sculptures incarnent, dans l'immobilité de la matière, l'esprit de la culture kanak.
Agence de développement de la culture kanak, 1990. Ouvrage d'occasion. Très bon état général.
Mèyènô pose beaucoup de questions sur le monde qui l'entoure. Son grand-père lui apporte des réponses mais lui conseille aussi de découvrir les choses par lui-même. Il lui interdit cependant de pénétrer dans la mer, le monde des morts. Un matin Mèyèno très curieux, part à l'aventure en suivant la rivière jusqu'à la mer où il s'enfonce. Inquiet, son...
Recueil de récits, nouvelles, contes, poèmes et essais en langue drehu (langue kanak de Nouvelle-Calédonie) par les étudiants de la filière LCR de l'Université de Nouvelle-Calédonie sous la direction de leur enseignant Drilë Sam.
Quand le grand frère lui vole son coquillage, le petit frère ne dit rien. Quand le grand frère lui prend son troca, le petit frère ne dit toujours rien, mais en apercevant un bénitier, il décide de donner une bonne leçon à son aîné.
Dans cet ouvrage d'ethnolinguistique, Alban Bensa et Jean-Claude Rivierre, présentent, en Païcî, trente et un contes traditionnels. Chaque conte est précédé d'une mise en contexte et accompagné d'une traduction en français. Ces textes permettent une approche du monde kanak ancien et actuel, en faisant passer de l'oral à l'écrit tout un patrimoine.
De 1929 à 1935, le douanier Paul Mascart et son fils Roland, deux peintres formés aux Beaux-Arts de Rouen, découvrent « l'île de lumière ». C'est un choc esthétique et affectif. Pendant plus de cinq ans, ils vont apprendre à capturer l'âme kanak et la transparence des ciels océaniens. Cet ouvrage, inspiré de l'exposition éponyme au centre culturel Tjibaou...
Adaptation poétique d'un mythe d'origine kanak. Un vieux appelle une bande de jeunes à écouter l'histoire du premier homme, Téâ Kanaké. Celui-ci, né d'une dent de lune, ignorant de tout, demande aux esprits de lui transmettre ce qu'il doit savoir pour vivre sur terre.Deux styles graphiques très différents guident le lecteur d'un monde (celui, contemporain...
Claire Merleau-Ponty permet - aux jeunes et aux moins jeunes - une approche du monde océanien. Voyages en pirogue, pêche et coquillages, mythes et légendes illustrent le lien étroit qui unit les peuples du Pacifique et leur océan.
"Mwakaa, the pathways of Kanak Tradition" is a stroll through Kanak country.
La société kanak est fondée sur l'échange : la coutume et ses symboles expriment les liens qui unissent les hommes. Ce guide donne quelques clés pour comprendre la coutume kanak (la Parole et la coutume, l'aîné et ses frères, la grande case et ses symboles, l'espace coutumier du centre culture Tjibaou...).
Seul au bord du ruisseau, le chasseur entend une voix. Curieux, il part à la découverture d'une vallée mystérieuse et fait une rencontre inattendue. Est-ce un rêve ou la réalité ?Cette aventure est aussi l'occasion de rappeler quelques règles de politesse en pays paicî.
This book invites young readers to a first discovery of the Tjibaou cultural center Kanak and Oceanian modern art collection. Here, works of art speak up, telling their stories, whether they are true or fictional. The sculptures, paintings and drawings are presented in a playful, entertaining way, (with a touch of poetry). From the Solomon islands to...
Nani est malheureuse car son mari a disparu en mer. Dans la forêt, elle rencontre la gardienne du monde des eaux qui, elle aussi, pleure la perte d'un être cher. Nana devra lui confier l'enfant qu'elle porte afin de revoir son époux bien-aimé. Cet enfant deviendra un kaori, roi des mondes de l'eau et de la forêt.Ce conte kanak contemporain est fortement...
Quels sont les petits secrets de ces cases géantes ? Pourquoi le centre culturel s'appelle-t-il Tjibaou ? Peut-on se perdre dans le chemin kanak ?Comment se prépare une exposition ? Une salle de spectacle, comment ça marche ?...Pour préparer ou prolonger le plaisir de la visite, les jeunes lecteurs sont appelés à explorer toutes les facettes du centre...
Nouméa. Agence pour le Développement de la Culture Kanak, 1995. Ouvrage d’occasion, état d’usage.