Troisième ouvrage calédonien pour les enfants de Nicole Chardon-Isch, illustré par Papou (Bernard Billot).La grand-mère d'Ana, la petite cane, lui raconte qu'il existe un pays derrière une porte de Lumière, où vit Mwakeny, la reine des lutins, aux pouvoirs immenses. Ana, qui a toujours rêvé de pouvoir jouer avec les humains, part alors à la recherche de...
Dessiner les choses qu’on aime n’est pas si simple !Voici l’histoire d’une coccinelle qui n’arrivait pas à copier ce qu’elle voyait.Mais pourquoi donc tout le monde se mit à parler de ce qu’elle peignait ?C’est ce que Timek va essayer de comprendre.
Parfois personne ne nous comprend !Voici l’histoire d’un petit oiseau qui n’arrivait pas à exprimer sa peur.Mais pourquoi donc le martin pêcheur se tenait-il à l’écart de tout le monde ?C’est ce que Timek va essayer de comprendre.
« Amborella Trichopoda », apparue sur terre il y a 135 millions d’années, est l’aïeule de toutes les fleurs de la planète ; elle vit dans les forêts humides de Nouvelle Calédonie.Dans ce livre, elle se fait conteuse et invite le jeune lecteur à découvrir son univers et à la soutenir dans son combat pour la protection de la Nature. À travers ses fables, «...
Une île perdue dans le Pacifique. Une tribu mystérieuse. Un groupe d'êtres exceptionnels. Des histoires incroyables entourent le peuple de Marukoa. Personne pourtant ne peut en attester l'existence. Seuls des marins racontent qu'ils entendent des sons étranges à la tombée de la nuit... comme une mélopée murmurée, flottant dans l'air au coucher du soleil....
Ce conte explore les mœurs des animaux de la forêt calédonienne : cagou, roussette et cochon sauvage. Comme ils ressemblent aux humains ! Face à l’adversité, les liens d’amitié qui relient ces bêtes familières sont expliqués avec humour, vivacité et poésie. Conte trilingue : français, nengone, drehu.
Un très beau conte poétique qui illustre l'adoption polynésienne connue sous le nom de « fa'a'amu ».À partir de 5 ans.
Wakoupa vit en Mélanésie. C'est un enfant très curieux, dont le rêve est de devenir sage et de posséder la connaissance des choses mystérieuses. Il est obnubilé par ce qu'il ne voit pas de sa place d'enfant au sein de sa tribu. À ses nombreuses questions, les adultes lui répondent qu'il est trop curieux. Dans le monde kanak, il ne doit pas poser de...
Cinq contes illustrés, librement inspirés des mythes et légendes du Pacifique Sud :« Le Voyage des ignames » – « Témonio » – « L’Île plate » – « Les Deux Vagues » – « Le Dieu à tête de grenouille ».
Le premier album pour enfants de la série des Fables du Caillou. Un conte qui peut être lu par les parents ou qui peut être entendu grâce à la belle voix de Hmej Wenehoua et l'application gratuite "FablesAudio".
Cet ouvrage raconte, pour la première fois sous une forme synthétique, l'histoire de Tahiti et des îles de la Société depuis l'arrivée des hommes jusqu'à nos jours. Résumer plus de mille ans d'histoire du peuple tahitien en un simple volume est le défi qu'un groupe d'enseignants-chercheurs et de chargés de cours de l'Université de la Polynésie française a...
Hina, dans les temps très anciens, avait été punie pour avoir enfreint la loi divine. Elle fabriquait de l'étoffe de tapa, mais elle faisait trop de bruit, et Ta'aroa se fâcha. Il envoya donc trois messagers pour l'avertir de son grand courroux. Comme elle n'en fit qu'à sa tête, le dieu l'envoya sur la lune pour veiller sur les hommes durant la nuit....
Comment peut-on se décoloniser ? L'action politique peut-elle contribuer à une émancipation ? Peu après 1946, après plus d'un siècle de répression, de spoliations foncières et de cantonnement dans des réserves, les populations colonisées de Nouvelle-Calédonie accèdent au suffrage universel.
« Epun, easë a troa weje puaka ? » (drehu)« Et vous ! Venez chasser le cochon » (français)« Nîî fè ra sa rè pooka ? » (xaracuu)
« Lue neköï aji a sië hnagejë » (drehu)« Deux enfants se baignent à la mer » (français)« Boo do niikwêrê ciè wi jo xè » (numèè)
« Xejë me neköi utro » (drehu)« La fourmi et la petite coccinelle » (français)« Ngidru mi dii ta » (drubea)
« Papalu a pi xen » (drehu)« Papalu a faim » (français)« Papalu ci di kodraru » (nengone)
« Papalu me neköi wananathin » (drehu)« Papalu et le petit wananathin » (français)